záhlavie © Ryōgo Narita
mmmm

Nožičky

19. prosince 2015 v 9:00 | boliestka.blog.cz
Sofiin príbeh má dve verzie. Miyazakiho je neodškriepiteľne lepšia. Okrem toho, že Jonesovej verziu zhutnil a vygradoval, pridal do nej prvky, ktoré všeobecne charakterizujú jeho tvorbu. Z filmu cítiť dlhoročnú prax, vlastné univerzum a cit pre konštruovanie rozprávky. Divák si to v celku ako takom neuvedomí. Ak niečo funguje dobre, nikto sa nezamýšľa prečo. D. W. Jonesová ale v rozhovore, uvedenom ako príloha ku knihe, poukázala na jeden zaujímavý detail: "Mijazakiho pojetí putujícího zámku mě docela překvapilo, protože by mě ani ve snu nenapadlo, že by měl zámek nožičky. V knize jsem napsala, že zámek spíše vypadá jako vznášedlo, které se pohybuje pár centimetrů nad zemí." (Jonesová, 2011, s. 241 - 242)


Putujúci zámok s nožičkami. Neznie to náhodou lepšie ako putujúci zámok, ktorý lieta? Aj z jazykového hľadiska to dáva väčší zmysel.

Jeden z konštrukčných prvkov rozprávky je doslovnosť. Alegória, symbol, metonymia, personifikácia a im podobné obrazy nemôžu vo fantazijnom svete existovať. Tie patria do reálneho, hmotného sveta. Nemôžete povedať: "Oheň rozpráva," a pritom to myslieť ako metaforu. Pretože Kalcifer Sofii naozaj niečo hovorí: "Sofie si dokonce všimla jak se přitom pohybovala jeho nachová ústa. Hlas měl skoro stejné zastřený jako ona, navíc prskal a syčel jako hořící dřevo." (Jonesová, 2011, s. 37) V rozprávke je to postavené na rovnakom princípe ako veta: "Mama rozpráva." Rozprávka nie je obrazná, nenachádza sa v rovine akoby. Preto jej viac svedčí, ak sa všetko stáva skutočným. Tie nožičky sú detailom, ale ten detail je nesmierne dôležitý. Miyazaki na ňom dokázal postaviť atmosféru v horách. A Jonesová si zo všetkých možných a predovšetkým veľkých zmien v jej diele všimla práve túto.

"Zblízka byl zámek ještě ošklivější. Byl až neúměrně vysoký a vůbec neměl pravidelný tvar. Sice už byla skoro tma a Sofie špatné viděla, ale přesto si nemohla nevšimnout, že se skládá z obrovských kvádrů černých jako uhel, které jsou jako uhlí každý jiného tvaru a velikosti." (Jonesová, 2011, s. 32)

Jonesovej opis sa pomerne zhoduje so steampunkovým čudom vo filme. Ale tie štíhle nožičky! Vďaka nim sa v daždivej horskej prírode celý zámok nebezpečne nakláňa, vŕzga a škripí, ale nikdy nepadne, čo umocňuje magický základ príbehu. Je to niečo úplne iné ako masa lietajúcich kvádrov, ktoré drží pohromade neznáma kúzelná - neuchopiteľná sila. Paradoxne, čím sú nejestvujúce objekty hmotnejšie (doslovnejšie), tým má rozprávka väčšie čaro.

(© Hayao Miyazaki)

Použitá literatúra:
01 D. W. Jonesová: Howlův putující zámek. Volvox Globátor, Praha 2011, 245 s.
(tento článok je publikovaný aj na inom serveri)

Súvisiace články:
01 Metamorfózy (anime Howl no Ugoku Shiro)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 naoki-keiko | Web | 23. prosince 2015 v 14:19 | Reagovat

Souhlasím
Nožičky čarodějova zámku jsou prostě dokonalý, navíc Miyazaki tu techniku kreslit umí ^^
Z knížky jsem byla mírně rozčarovaná, protože jsem se k ní dostala až po filmu, navíc má Sofiin příběh pokračovat, protože je to knižní trilogie, ale než to u nás vyjde to bude dlouho (kniha Howlův putující zámek byl napsán v 80. letech minulého století a spočítej si, kdy se dostala k nám).
Film je celkově lepší, protože hloubkou zachází za hranici knihy, co se týče myšlenky- Miyazakiho pacifismus je typický, mám ten film moc ráda. ;) Dobrý postřeh s nožičkami.

2 Baka Kamaru xD | E-mail | Web | 27. prosince 2015 v 10:28 | Reagovat

Opravdu zajímavý článek :) ... Musím říct, že knížku jsem nečetla, ještě se mi nedostala do rukou, a tak nemůžu pořádně porovnat tato dvě díla. Ale už jsem o tomhle cosi slyšela a určitě souhlasím, že Miyazaki je opravdu dobrej a v jeho rukách jsou pohádky víc než jen užasné a dovedené do dokonalosti. O tom, že v knize není psáno o nožičkách opravdu slyším poprvé a opravdu mě to překvapilo, protože v mých očích jsou tyhle nožičky naprosto neoddělitelné od zbytku zámku xD Nedokážu si představit, že by jen tak létal ve vzduchu, určitě by to ztratilo to své kouzlo.

3 Mizu | 3. ledna 2016 v 20:57 | Reagovat

V českém znění to naši schopní překladatelé chytře pojmenovali Zámek v oblacích – není tam řečeno, jestli opravdu létá, ale význam se spíše kloní k létání, než aby si někdo představil kuří nožky… anglické znění je možná nejtrefnější „Howl’s moving castle“, samozřejmě po názvu originálním. Je zajímavé, že v názvu ponechali „který“.. co vím, tak v českém znění se tomu snaží vyhýbat a já jsem za to velmi ráda, ale nevím nakolik je to neobvyklé u vás.

Ale o tom jsem tak dlouho nechtěla mluvit. Nožičky jsou od Miyazakiho dobrým nápadem, jak jsi poznamenala, do horského prostředí dobře zapadají a dodávají zámku větší kouzlo, než by to udělal plynulý let – i když při finální scéně letěl.

Knihu doporučuješ? Je až smutné, že jsem až teď slyšela, že to je podle knížky a to mám jeho filmy v oblibě (měla bych se o ně trochu více zajímat), takže s knihou jsem tu čest ještě neměla, ale ani nevím, jestli tu čest chci mít, když film byl podle tebe lepší.

4 boliestka | 4. ledna 2016 v 9:15 | Reagovat

[1]::Ďakujem za komentár. Som rada, že ne/kvalitu knižného príbehu vidíš podobne. Miyazaki je dôkaz, že ak je človek skutočným umelcom môže prekonať predlohu. Stáva sa to málokedy, ale som šťastná za každý prípad. Obzvlášť, ak sa týka štúdia Ghibli.

[2]:: Ak sa ti dá, pokojne sa knihe vyhni. Naozaj oveľa neprídeš. Je tam pár prepojení (skrytých odkazov), ale prežiješ to aj bez nich. Ďakujem za komentár.

[3]:V češtine je síce zaužívané "Zámek v oblacích", ale ide o chybu. Zamenili si to za iné Miyazakiho dielo z roku 1986 "Laputa: Castle in the Sky". Popravde, netuším, ako sa im to mohlo stať.
Knihu nedoporučujem. Budeš z nej zbytočne sklamaná. Obyčajne by ti to tak možno neprišlo, ale keď to má človek s čím porovnať a to niečo je film od geniálneho Miyazakiho, tak je to cítiť.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.